网站首页 佛教动态 佛教历史 佛教理论 经典文献 佛教人物 菩萨信仰 诸佛信仰 戒律制度 修持法门 佛门法事 佛教宗派 唐密文化
佛教道场 佛教名山 佛教团体 佛教造像 佛教乐舞 佛教文学 佛教教育 佛教体验 佛教生活 社会关怀 佛教旅游 佛教产品 事务管理
藏传佛教 南传佛教 东方佛教 西方佛教 台湾佛教 港澳佛教 英语佛教 佛教学者 学术会议 研究机构 论著精华 宗教比较 宝藏杂志
 
 
【会员登录】
 
【最新文章】
固顶文章儒家与基督宗教:普世爱人如何
固顶文章你给生活意境,生活才能给你风
固顶文章楼宇烈八十华诞 百位学者北大畅
固顶文章《大足石刻全集》将出版 再现5
固顶文章“基督宗教与中华民族的复兴梦
固顶文章杨惠南:《金剛經》的詮釋與流
固顶文章新书推介:张志刚、唐晓峰主编
固顶文章新书推介:孙尚扬著《明末天主
固顶文章新书推介:卓新平著《基督教与
固顶文章浙江杭州文史研究会启动佛教历
固顶文章安徽省池州市完成第一部佛教通
固顶文章太原龙山童子寺佛阁遗址发现中
固顶文章2013浙江国际华严文化节华严禅
固顶文章如果你能像看别人缺点一样,如
固顶文章第十六次中韩日佛教友好交流会
【本文相关文章】
没有相关文章
总  编:李利安
运营总监:陈品宏
编  辑:李 伟
 
您现在的位置: 中国佛学网 >> 佛教文学 >> 文学综论 >> 正文
 
从语言学看佛教对中国文化的影响 [李明权]
 
作者:李明权 文章来源:法音 点击数: 更新时间:2013-12-7 19:17:43
 外来因素对一种语言的影响,或许无过于佛教对汉语的影响了。至今,汉语中仍有不少源于佛教的常用词,如“世界”、“实际”、“究竟”、“转变”、“烦恼”等,只不过人们往往习用而不知罢了。佛教词汇数量之巨,在汉语专科词中是首屈一指的。有人统计,仅佛经中的“名数”一类,即有三千多个。佛教词汇源远流长,影响广泛。它兼有专科词、外来语和古语词三种形态,有特殊的宗教内涵和表现形式,并且同普通词汇交叉影响,成为人们阅读古代文献的难关。本文拟从佛教词汇的渊源、理论和组成等方面,作一些粗略的阐述和分析。

  佛经的译传,肇始于汉末。经过五百余年至盛唐时期,编成《开元释教录》,藏经初具规模,凡五千余卷。佛经卷帙浩繁,义理艰深,输入了许多外来的新概念,在中国僧人著书立说的过程中,也产生了大量新词汇。魏晋士人多能说几句胡梵新语。《世说新语·政事》记载:“任大喜悦,因过胡人前弹指云‘兰阇、兰阇’,群胡同笑。”佛教新词汇的流行,对僧俗交往、佛法研究等,造成了理解上的一些不便。译经初兴,“文过则艳,质甚则野”(《大唐西域记》);且译师们在翻译和解释上,多有分歧。有些人好用中土玄学术语附会译解。如早期的佛学专著《牟子理惑论》以“无为”为“涅槃”。该书又以佛老并举(“睹佛教之说,览老子之要”),谓佛陀“蹈火不烧,履刃不伤”,显然是用《庄子》中的“姑射神人”曲为比拟。又如法琳《辩正论》云:“菩提者,汉言大道也”。《六度集经》译“真如”为“本无”。诸如此类,皆以玄释佛。中土译经,以后汉安世高为先。“世高出经贵本不饰,天竺古文文通尚质,仓卒寻之,时有不达”(道安《大十二门经序》)。他的译经,属于朴直的“古译”,惜乎“时有不达”,如译“受”为“痛”,译“正命”为“直治”等。其后,又有支谦等绮丽的“旧译”。“旧译”派好用意译面多有失误。

  在这种情况下,一些杰出的译师为佛经译语的规范化作出了重大贡献。那时,对译师的要求也提高了。在知识条件上,要求译师“言通华梵、学综有空”,“能诠不差、所显无谬”,“文诠三藏、义贯五乘”,“傍涉文史、工缀典词”;在品格条件上,要求译师“沉于道术,不好名利”,“器量虚融,不好专执”(见《翻译名义集》卷一)。在朝廷支持下,先后设置了若干规模较大的译场。如后秦姚兴迎鸠摩罗什于长安’开设草堂寺译场。罗什领导的义学僧有八百多名,重译经籍,辞义通明(见《魏书·释老志》)。罗什质而能文,多用音译纠正支谦意译之失,“胡音失者,正之以天竺;秦言谬者,定之以字义;不可变者,即而书之。是以异名斌然,胡音殆半。”(僧睿《大品经序》)唐代高僧玄奘精通汉梵,学识渊博,译笔严谨,所译佛典,既信且达,史称“新译”。《法苑珠林·传记》说他“翻译经论千有五百,尽善尽美,可称可赞”,并非虚誉。玄奘在译经实践中,总结出“五种不翻”,确定了音译或意译的标准(见《翻译名义集序》):

  (1)多义词。如“薄伽梵”,具六义,故不翻。

  (2)新名物词。如“阎浮”、“迦陵频伽”,中土所无,故不翻。

  (3)沿用已久,约定俗成。如“阿耨菩提”,亦不翻。另外两种,是专从宗教角度所定的标准:

  (4)“秘密不翻”。如诸经中的陀罗尼(密咒)。

  (5)“尊重不翻”。如“般若”、“菩提”。当时,一部经的译成,要经过口译、笔受、校对、润色等程序。在正确的理解、有利的条件以及严格的要求下,译词日趋准确,翻经渐臻完善,揭开了我国翻译史上灿烂的篇章。

  译经事业的发达,促进了佛教“小学”的产生和繁荣。一些兼通佛、儒的僧人,开始总结佛教词汇,系统研究其音义。隋唐以降,为佛经作音义的专著渐多。其中,以玄应、慧琳两家的《一切经音义》最负盛名。《玄应音义》久湮藏经中,罕为人知;《慧琳音义》久佚,直到晚近才被重新发现。两家《音义》被清代小学家奉为“显学”。庄炘推崇它们“实与陆(元朗)、李(善)抗行,良足贵矣。”(《唐一切经音义序》)两书体例,略似《经典释文》,而引证尤详;所引郑玄《尚书注》,贾逵、服虔《春秋传注》,李巡、孙炎《尔雅注》等数十种书,今均亡佚。两书除收佛教语外,还收了许多经籍中的普通语词,故深为一般语言学者所重视。宋代法云编的《翻译名义集》七卷,为佛学外来语的集大成者。该书专收借词,凡二千余条,注明异译,广泛引证,其解释较《一切经音义》更为详尽。此外,还有我国最早的双语词典、唐代义净的《梵唐千字文》;佛教基础类书、宋代道诚的《释氏要览》与明代的《三藏法数》;还有《华严经音义》、《法华经为为章》等专经音义。这些佛教“小学”著作的意义,并不局限于佛教本身。近现代,仍有不少佛学辞典陆续问世,如《佛教大辞典》、《佛学大辞典》、《实用佛学辞典》、《佛家名相通释》、《法相辞典》和《佛教人名辞典》等。

  值得一提的是,梵语的传入,促进了中国音韵学的形成和发展。《成唯识论》卷二:“说名句文,依声假立”。古印度“五明”中的“声明”,即相当于语言学;可见,梵语作为拼音文字,是特别重视声韵的。《通志略·六书略·论华梵》指出:“切韵之学,自汉以前人皆不识,实自西域流人中土。”如《说文》等,皆用直音。唐代智广《悉昙字记》谓:“其始曰悉昙而韵有六,长短两分,字十有二……声合韵而字生焉”。汉字的“反切法”便是受梵语拼音的启发,利用两个方块字,以“声合韵”,注出无穷之字的读音。《通志略·七音略序》云:“华僧从而定之以三十六为之母,重轻清浊,不失其伦”。唐末守温据以制定的以若干汉字为标记的汉语声母系统,奠定了等韵学的基础。此外,佛经的转读还促进了南朝声律学的发展。

  佛教以“言亡虑绝”(《三论玄义》卷上)为至极,然而,也不否认语言文字的方便妙用,所谓“言说之极,以言去言”(《起信论》卷上)。在印度瑜珈佛学体系“五位百法”中,立有“文身、名身、句身”三种“不相应行法”(见《百法明门论》)。“三身”是对语言现象的归纳。“身”是汇集之义。“文身”指字母系统。(《成唯识论》卷二:“文即是字”);“名身”指词汇(同上:“名诠自性”);“句身”指句子系统,即文章等(同上:“句诠差别”)。字母的组合(文身)形成音声,音声表达种种概念(名身),通过概念的组合表达意见(句身),这就是“三身”的内在联系(见《大智度论》卷四八)。

  名身是“施设众名,显示诸有”(《楞伽经》卷四)的。《大乘义章》卷一指出:“以名呼法(事物),法随名转,方有诸法种种差别,假名故有,是故诸法说为假名”。这就是说,词汇是标记种种事物概念的符号系统——假名。作为符号的名身,并不完全等于事物本身。如“火”是名,本身无热之用,故曰“假名”。佛家的“假名”说,揭示了名实的辩证关系,犹如《庄子·逍遥游》所说:“名者,实之宾也。”作为概念的名身,其对象是万事万物,前者是主观的,而后者是客观的;所谓“相为所诠,而名为能诠也”(《楞伽经》)。《成唯识论》卷八指出名身的内容可以分为两大类,即表达抽象概念的“表义名言”和表达具体事物的“显境名义”。名身不但有“随物合成”的本义,而且有“随事转用”的引申义(见《大唐西域记》)。《瑜伽师地论》卷十五指出,一个规范的“假名”,应该具备“相应”、“义善”和“轻易”等要素。因明学认为,名身是感觉的抽象和综合,即从“现量”而来的“比量”。词语的作用是表达、交流,确切地说,属于“为他比量”。因明的三相说又指出了名身的内涵和外延的划分。词的内涵,必然包含它所应有的一切性质和功能,即“遍是宗法”。上位概念必然包括所有的下位概念,即“同品定有”。不同类的种属,必然互不相容,即“异品定无”。(见《因明人正理论》)

  关于合成词的构造和词汇间的关系,佛家有“六离合释”。其中,有五种构词分析:

  (1)持业释。从体用关系立名。如“藏识”,“识”是“藏”之体,“藏”是“识”之用。又如“发电机”,“机”是物体,而“发电”则是该“机”的功用。

  (2)依主释。从主从、依正关系立名。如“眼根”,由“眼”得“根”,“眼”是主,“根”是从。又如“器界”,因“器”立“界”,“器”是正,“界”是依。

  (3)有财释。从所具内涵立名。如“觉者”,“觉”为“者”之“财(内涵)”;“唯心论”,“唯心”为“论”之“财”。

  (4)相违释。从联合关系立名。如“微妙”、“神通”,系由相对的同义词根构成;如“生灭”、“厌欣”,系由相反的反义词根构成。

  (5)带数释。从标数概括立名。如“三学”(戒、定、慧),“五蕴”(色、受、想、行、识)。当然,有些词汇能兼数释。“六离合释”还有两种是表示词汇间的关系的:

  (1)邻近释。表示同义关系。如“慧”——“念处”,“道”——“趣”,“泥洹”——“涅槃”。

  (2)相违释(与构词法的相违释有区别)。表示反义关系。如“空”——“假”,“烦脑”——“菩提”,“平等”——“分别”。

  关于词汇的表达形式,佛家有遮、表二诠之说,即否定式和肯定式。《禅源诸诠集都序》卷三谓:“遮谓遣其所非,表谓显其所是……如说盐,云‘不淡’是遮,云‘咸’,是表;说水,云‘不干’是遮,云‘湿’是表。”佛家以“破执”为宗,惯用否定式的辩证思惟。如“不二”、“不但空”、“不动解脱”,“非有”、“非非想”、“非色非心”,“无明”、“无生忍”、“无住涅槃”等。继承中观学派的三论宗干脆以“八不中道”为标榜,即“不生不灭,不断不常,不一不异,不来不出”。因此,否定式的遮诠在表达佛教概念上至为重要。

  在分析佛教词汇的组成之前,必须指出,随着佛经的传译,产生了许多新的普通词汇。这些语词不属于专科词范畴,有些直到今天还是常用词。我们不妨例举若干最早出现在经籍中并且沿用至今的语词:

  希望 谴责 (《大品般若经》)  赞助 享受 评论(《佛本行集经》)

  充足 消化 (《涅槃经》)    储蓄 厌恶 (《俱舍论》)

  享福 惬意 援助 (《五分律》) 控告 傲慢 机会 (《大智度论》)

  至于上文所举“世界”、“实际”、“烦恼”等。因有宗教内涵,仍应视作专科词。在敦煌变文中,也保存了不少俗语方言(见蒋礼鸿《敦煌变文字义通释》):

  作者(行家)  排打(赏玩)  恶发(发怒)  立地(立刻)  头头(事事物物)

  佛教语与普通词汇之间,有着互相影响的转化关系。我们可以概括为承上转化、启下转化和承上启下转化三类。

  (一)承上转化。即普通语词的佛教专科化,犹如“旧瓶装新酒”。例如:

  法——《荀子·非相》:“圣王有百,吾孰法焉?”佛家借以意译Dharma,即教说、规范,亦泛指一切事理。

  空——《后汉书·陈蕃传》:“田野空,朝庭空,仓库空。”佛家借以谓因缘和合,无我无常;义近“幻”、“假”。如《中论·观业品》:“虽空而不断,虽有而不常。”

  声闻——本指名誉。《韩非子·内储说上》:“子闻寡人之声闻,亦何如焉?”佛家借以译指闻佛声教而悟入四谛的小乘圣者。

  作业——《史记·高祖本纪》:“不事家人生产、作业。”佛家借以意译Karma,特指能引生果报的身口意活动

  (二)启下转化。即佛教专科词的语词化。例如:

  实际——《智度论》卷三二:“实际者,以法性为自证。”今则泛谓客观现实、实践。

  真空——《行宗记》卷一:“真空者,即灭谛涅槃。”今则以荡然无物为真空。

  正宗——《云峰悦禅师语录序》:“不受燃灯记莂,自提三印正宗。”后则泛谓学业、技艺之嫡传者。

  种子——法相宗指藏识中能引生现行法的功能。后特指植物的种子。今更有其他比喻义。

  变相——原指表现佛经故事的图画。今则犹言“换汤不换药”;即改变形式而不改变内容。

  (三)承上启下转化。即普通语词转化为佛教专科词,又转化为新的普通语词。该类词汇,体现出肯定——否定——否定之否定的辩证运动。例如:

  同居——古指家庭中尚未分家的兄弟等,犹言同藉、同财。《汉书·惠帝纪二》:“今居六百石以上父母妻子与同居。”天台宗借以指凡圣杂居的国土,为四佛土之一。今则特指男女两性结合的共同生活。

  西方——古代泛指日落的方向。《诗·邶风简兮》“彼美人兮,西方之人兮。”净土宗专指弥陀净土。今多特指欧美诸国。

  以上,从三个方面分析了佛教语与普通语词的关系。这种分类还是比较概略的。实际上,两者间的引申、转化关系还要复杂些。

  从来源分,汉语中的佛教专科词可以分为三大类,即借词、译词和自造词。

  (一)借词。佛教东渐,输入了许多新概念。汉语固有的词汇系统既无法表达这些新概念,而译师又难以用意译法创造恰如其分的新词汇;于是,就产生了从胡梵诸语而来的借词:

  南无Namas 悉昙Siddham 罗睺罗Ra^hula 波罗蜜多Pa^ramita^

  阿耨多罗三藐三菩提Anuttarasamyaksambodhi 当时,已经知道运用省音的译式,如:

  佛Buddha 禅Dhya^na 劫KaIPa 菩萨Bodhisattva 瑜珈Yoga^ca^ra

  佛经初传中土,多是西域胡本。由梵转胡,由胡转汉,译音难免失真过甚。况且西域诸国语言繁多,译师或为胡僧,或为梵僧,或虽为汉僧而受各自方言的影响,因此,梵音“讹译”的现象间有发生。只是沿用已久,也就约定俗成了:

  韦驮Skanda 和尚Vpa^dhya^ga 由旬Yojana

  此外,还有梵汉并举的借词。此类实为音译和意译的混合物,如今之“卡片”、“啤酒”、“冰淇淋”。例如:

  帝释  星宿劫  无余涅槃  忏悔  禅定  须弥山  娑婆世界

  (二)译词。佛教词汇中,以意译者为大宗:

  法  漏  藏  法身  等流  轮回  异熟果  无表色  灭受想定

  成所作智

  音译和意译的对象都是外来的新概念。然而,相对地说,译词不如借词那样令人感到隔膜,比较符合本民族的语言习惯。因此,在可能的情况下,译师自然要多用意译而少用音译了。某些佛教借词,就渐次为译词所替代:

  毗奈耶→律  檀那→布施  摩河衍那→大乘

  不过,这种现象也不是绝对的。不少佛教语,当初有音意两译:

  般若——智慧  南无——归敬  菩提——觉悟  陀罗尼——总持  菩萨——觉有情、开士

  问题在于,译词与固有概念间的差异较大,无法完全取而代之。上文讲到的“五种不翻”,即是针对这个问题的。

  (三)自造词。在汉僧讲经布道、著书立说以及佛教社会化的过程中,新造了大量中国式的佛教词汇,例如:

  狂慧  判教  莲社  不真空  兼中到  一念三千  理事无碍

  此类词汇,以禅宗最为能产。禅宗是中国自创的佛教大宗。它不提倡穷经析义,而以“直指人心”,顿悟言外之旨为要。因此,禅师多以旁敲侧击、譬喻借指为方便,启迪学人,所谓“斗机锋”、“参话头”。恰恰是标榜“不立文字”的禅宗,留下了汗牛充栋的语录和烩炙人口的词汇。大量源于禅宗的词汇,以其通俗、生动,而为社会人士所乐用,表现出经久不衰的活力。试举数例:

  本来面目——《坛经·行由品》:“不思善,不思恶,正与么时,那个是明上座本来面目?”后泛指原貌。

  心心相印——唐裴休《圭峰定慧禅师碑》:“心心相印,印印相契。”今喻情投意合。

  打成一片一《碧岩录》卷六:“长短好恶,打成一片;一一拈来,更无异见。”今引申为关系融洽。

  回光返照——《临济录》:“你言下便自回光返照,更不别求,知身心与祖佛不异。”今则转指垂死时短暂兴奋的现象。

  佛教词汇中,还有四种形式是值得重视的,即简缩式词汇,多义和同义词汇,典故性词汇以及比喻性词汇。

  (一)简缩式词汇。又可分为两类:

  (1)标数概括式。即“六离合释”中的“带数释”,又称为“名数”。此类词汇均以标数概括同类概念,在经籍中俯拾皆是;有实数概括,也有泛数概括:

  一实  二门  三学  四谛  五戒  六度  七善  八识  九居  十如三皈依  四照用  七觉支  八正道  十法界  十八界  十二因缘  三十七道品  九十六种外道  五时八教  百界千如  三千大千世界

  (2)并列概括式。即两个或两个以上的相类相对概念的结合。它只是简单相加,不包括“相违释”中表达抽象概念的那一部分内容。例如:

  依正(依报+正报)  性相(性宗+相宗)  金胎(金刚界+胎藏界)  魔外(魔罗+外道)  顿渐(顿教+渐教)  显密(显教+密教)  空假中(空谛+假谛+中谛)  苦集灭道(苦谛+集谛+灭谛+道谛)

  还有若干词汇,在并列概括后,再加上一个共有的中心词根:

  黑白业(黑业+白业)  染净法(染法+净法)

  (二)多义和同义词汇。即辩机《大唐西域记赞》中所说的“一言贯多义”和“一义综多言”。了解这两类关系,有助于在不同的佛学语言环境中,准确地辩析词义,免致混淆概念。

  (1)多义词汇。即一言多义,同中有异。例如:

  本师——▲教主释尊。▲业师。

  印——▲手印。法德的标志。▲法印。教理之决定者。

  中道——▲法相唯识。▲三论八不。▲天台实相。▲华严法界。

  法藏一▲法性。即如来藏。▲教法。▲经藏。▲菩萨名。指弥陀因位者。▲华严祖师贤首。

  (2)同义词汇。即一义多言,异中有同。例如:

  娑婆——索诃、能忍、堪忍。

  印度——天竺、申毒、身毒、贤豆。

  极乐——安乐、安养、莲邦、乐邦、须摩提。

  生空——我空、人空。

  缘觉——辟支、独觉。

  (三)典故性词汇。该类内涵丰富,表现力强;不明其典,即不得其解。例如:

  指月——典出《楞严经》卷二:“如人以手指月示人,彼人因指当应看月。”喻开权显实,因方便而悟实相。

  天女散华——典出《维摩经·观众生品》。谓天女现身维摩丈室,散花以试探菩萨、声闻的道行。后有比喻义。

  赤髭白足——典出《高僧传》卷二、卷十。耶舍髭赤,精于《毗婆沙论》;昙始足白行高,人称白足和尚。后因以指高僧。

  面壁——典出《五灯会元》卷一:“[达摩]寓止于嵩山少林寺,面壁而坐,终日默然,人莫之测,谓之壁观婆罗门。”后有转换义。

  拈花微笑——典出《联灯会要》卷一、《释氏稽古略》卷一。谓灵山会上,世尊拈花,大众愕然,唯有迦叶微笑,因付正法眼藏。后因以泛指默契、会心。

  (四)比喻性词汇。佛教是很善于运用比喻的,正如《法华经·方便品》云:“种种譬喻,广演言教。”对于这些比喻性的词汇,不可执以为实解。例如:

  乘——喻佛陀的教法。谓此教法犹如大车,能运载烦恼众生至于解脱的彼岸。

  火宅——喻三界,即众生轮回之所。《法华经·譬喻品》:“三界无安,犹如火宅,众苦充满,甚可怖畏。”

  法轮——喻法宝,即佛、法、僧三宝之一。《止观辅行传弘决》卷一之二:“轮具二义,一者转义,二摧败义;如王轮宝,能坏能安。法轮亦尔,坏烦恼怨,,安住谛理。”

  半字·满字——多喻小乘、大乘。《涅槃经》卷八:“半字者,皆是烦恼言说之本,故名半字;满字者,是一切善法之根本也。”

  龟毛兔角——喻有名无实。《智度论》卷十二:“如龟毛兔角,亦但有名而无实”。

  总之,佛教不但在思想上、而且在语言上深刻地影响了中国的文化学术。仅在语言学方面,它就留下了丰富的音义专著,大有可供发掘的宝藏。
文章录入:丽丽    责任编辑:丽丽 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    文章搜索 高级搜索

     

    网站首页  关于本站  版权声明  使用条款  合作伙伴  联系我们
    Copyright © 2007 中国佛学网  陕ICP备09024650号
    版权所有,未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.
    网站联系方式:lianlee123@yahoo.com QQ:844984334
    西北大学佛教研究所地址: 中国西安西北大学佛教所  邮编:710069
     友情支持:佛教文化旅游网   素食营销网