现在位置: 首页 > 佛教动态 > 学术动态 > 正文

《剑桥基督教史》翻译工程启动大会暨出版座谈会在京召开

本文作者: 5年前 (2014-01-03)

中国佛学网北京讯 2013年12月19-20日,由中国社会科学院世界宗教研究所、中国基督教研究中心和…

中国佛学网北京讯 2013年12月19-20日,由中国社会科学院世界宗教研究所、中国基督教研究中心和中国社会科学出版社共同主办的“国家社科基金重大招标项目《剑桥基督教史》翻译启动大会暨出版座谈会”在北京昌平举行,中国社会科学院世界宗教研究所所长卓新平、中国社会科学出版社社长兼总编辑赵剑英、中国社会科学院世界宗教研究所副所长金泽、中国社会科学出版社副总编辑曹宏举出席了开幕式。

前期开幕式由世界宗教研究所副所长金泽主持。来自中国社会科学院世界宗教研究所、北京大学、清华大学、中国人民大学等研究机构的近30位学者参加。《剑桥基督教史》(九卷本)已由中国社会科学出版社购得英方版权,并由中国社会科学院基督教研究中心组织专家翻译,双方已于2012年9月签约。该翻译项目获得“国家社科基金重大招标项目”支持。

在开幕式上,卓新平所长高度评价和肯定了中国社会科学出版社主持出版的《剑桥基督教史》这套丛书的独特和重要的学术价值,并从政治、社会、学术和国际交流四个层面阐述了其现实和深远的意义。他认为,这套翻译丛书的启动,是改革开放以来我们走向世界的重要的文化学术工程,有利于促进我们与国际学术界的交往,便于我们系统研究和认识基督教,并成为了解人类宗教历史和社会的一扇窗口。

赵剑英社长首先向中国社会科学院世界宗教研究所为我们组织出版这套丛书提供精干的翻译队伍和多样的支持表达了衷心的感谢,回顾以往出版的《剑桥中国史》、《新编剑桥世界近代史》的社会反响,展望即将出版的《剑桥古代史》和《新编剑桥中世纪史》的学术意义,赵社长坚信,《剑桥基督教史》的加入会丰富剑桥书系的内容,提升出版社的品牌。他期望有责任心和学术志向的学者关注、帮助和支持这项工程,将其打造成精品,成为真正能够站得住、留得下的翻译图书。为此,中国社会科学出版社将密切配合、支持和服务好翻译团队和研究团队。

另外,赵剑英社长还从组织出版的角度提供了几点看法。第一,这套丛书工程浩大,任务艰巨,卓新平所长本人的高度重视是工程顺利推进的一个重要因素;第二,高质量的翻译团队,还有众多的专家和顾问,为翻译工程提供了组织保障;第三,一个严密和细致的计划与进度安排,也会帮助我们更高效地完成任务,其中世界宗教所的唐晓峰副研究员和社科出版社的陈彪主任将承担统筹与联络的职责;第四,根据以往经验,应先统一人名、地名等索引,这是翻译《剑桥基督教史》的前提。

中国社会科学出版社副总编辑曹宏举主持了后期各卷书翻译的汇报与讨论,并就一些课题进展细节及“剑桥翻译工程”等相关系列的经验与做法同大家做了交流,也代表出版社就下一步工作提出了具体意见和要求:第一,这套书要成立由卓所长牵头的总编审小组,负责撰写出版说明、翻译体例、总序等;第二,一定要制定九卷本总索引,以便更好地统一各卷的人名、地名和专业术语;第三,各卷译者比较多,要指定一个译者来统稿;第四,统稿后的稿子要交给编辑委员会复审,然后交给总编审小组来终审,定稿后交给出版社;第五,无论是历史事实问题,还是具体的统一问题,都要保持与“剑桥翻译工程”和世界史学界著名学者的交流;第六,要安排撰写译者说明和关于译者注的说明;第七,除了翻译上的需要,需要出版方解决的特殊要求也可以提出来;第八,时间表要统筹安排:与译者签约的出版协议(即完成翻译时间),与英方签订合同的版权时间,社科基金项目承诺完成的时间,以及最后出版时间,这四个时间要保持协调和统一。第九,其他问题随时提出,出版将努力配合解决。

在两天的座谈会中,各卷的译者汇报了译者个人的学术翻译兴趣及翻译进展,也提出了一些问题:圣经引文与人名地名的统一、脚注与注释的翻译、政治问题的把握、语言风格的统一等。《剑桥基督教史》丛书顾问中国人民大学李秋零教授、清华大学王晓朝教授、北京大学张志刚教授等充分肯定了各位专家学者翻译此丛书的认真、执着、高标准严要求的精神态度,认为这一套丛书的翻译对推动学科建设和学术研究有着重要意义。他们充分认可为这套丛书设立的翻译规范,针对译者提出的问题也逐一做了解答。

李秋零教授认为:第一,全书索引要统一,建立内在的整体性和统一性,这是翻译此套丛书的前提;第二,翻译地名、人名时,要关注学派或学术名词的一致性,尤其要保持卷与卷之间的统一;第三,尽量翻译文中的参考文献;第四,恰当处理文稿涉及的苏联时期的政治问题。

王晓朝教授畅谈了自己从事几十年翻译的感受和心得,勉励译者将翻译与研究结合起来,在保持译文原意的基础上追求个人独创性的风格,同时也要参考和借鉴基督教史和同类型的历史著作,并要向史学界学习,借鉴和利用他们一些约定俗成的术语。

张志刚教授也谈了自己的翻译体会,鉴于国内翻译界精品不多的现状,他鼓励大家为精品而奋斗。为此,他提出两点建议:第一,翻译一些关键概念和术语,要充分考虑时代文化语境;第二,翻译要面向国内的读者和学者,同时也要结合跟国外的交流。

中国社会科学出版社总编室主任陈彪博士也参与了相关的讨论与分享,就翻译体例、脚注、参考书目的翻译、出版时间等问题发表了自己的看法和建议。

经过卓所长等各位专家、学者和出版界专家热烈的和比较充分的讨论、分享,大家就翻译问题、出版时间和由此书带来副产品(《剑桥基督教史翻译研究文集》和《剑桥基督教史译名辞典》)及相关的研究计划,都进行了卓有成效和务实的交流,达成了不少共识。作为出版方的代表,曹宏举表示,出版社一定会组织强有力的宗教学和世界史专业的编辑,卓有成效地完成此套书的编校工作。

12月20日下午,“国家社科基金重大招标项目《剑桥基督教史》翻译启动大会暨出版座谈会”顺利闭幕。我们期待,在中国社会科学院基督教研究中心和中国社会科学出版社的共同努力下,将《剑桥基督教史》打造成另一剑桥系列精品,成为经得起历史考验的翻译作品,也为中国文化的学术研究和出版事业贡献自己的力量。

关于作者

文章数:14853 篇邮箱地址:5118@qq.com
STFOYI