现在位置: 首页 > 佛教动态 > 弘法动态 > 正文

韩佛教第12届研讨会召开 通过英文译本将看话禅推向世界

本文作者: 9年前 (2009-11-24)

研讨会现场Chung An法师(左)及佛教专家Martine Batchelor(右)在探讨会上发…

 

韩佛教第12届研讨会召开 通过英文译本将看话禅推向世界


研讨会现场

韩佛教第12届研讨会召开 通过英文译本将看话禅推向世界


Chung An法师(左)及佛教专家Martine Batchelor(右)在探讨会上发表讲话

中国佛学网海外讯 据《韩国时报》报道,2009年11月20日,以“看话禅全球化的前景及意义”为主题的韩国佛教第十二届研讨会在韩国佛教历史文化纪念馆举行,韩国佛教的诸山长老以及专家、学者出席了研讨会。

今年研讨会的首要问题是怎样通过书籍等各种方式将看话禅带向国际。研讨会上,韩国佛教专家纷纷表示,韩国佛教走向世界,需要更多的英文书籍、朝鲜佛教的英文译本以及佛教英文报纸。

过去一年一直在韩国走访寺院、学习韩国佛教的Roger Shepherd接受韩国时报采访时表示,就信息方面而言,虽然有很多的英文译本,但却很难找到有效的修习方式,韩国看话禅之所以没有日本及中国禅在海外那样出名的主要原因就是因为介绍修习方式的英文书籍太少了。

韩国佛教研究所所长Won Chul法师表示,我很遗憾韩国佛教没有在世界闻名。将韩国佛教经典及修习方式译为英文是非常重要的。

一直致力于《看话禅》一书翻译工作的韩国佛教英文翻译研究所所长Jhin Jean Woo-kee表示,为了和世界人民分享佛祖教诲,我们打算将《看话禅》翻译为英文,在过去的两年中,我们致力于此项工作并已经完成了初稿。Jhin还就如何将看话禅进一步带向西方发表了几点建议,其中,他提到了对英文译本,英文佛教字典以及英文佛教报纸的需求。据悉,看话禅英文译本将于2010年末上市发行。

法国禅修专家Martine Batchelor和来自Hungary Wonkwang寺的Chung An法师也就如何有效的弘扬韩国佛教以及看话禅表达了他们的看法。

作为一名在韩国生活了10年的佛子,Batchelor表示,她从看话禅中获益匪浅,并表示她将尽她所能来和别人分享修习的知识以及体验。她建议不仅要出版一本介绍佛教修习方式的英文书籍,还要出版可以帮助孩子、初学者以及长时间修行者等不同阶段信众的系列英文书籍。“我对一本韩国禅宗故事就可以获得欢迎表示怀疑,韩国禅宗大师的生平也可以激励修行者,所以出版更多韩国著名禅宗大师的经典以及现代韩国禅师作品的英文译本将会是件非常有意义的事情。

Chung An法师强调了修习看话禅的重要性以及教授外国人看话禅的有效方式。他表示,“尽管介绍看话禅修行的书籍有多种,但事实表明,它们不能取代活的教法以及现实中的师父。看话禅的教授方式应该是简单、明了、循序渐进的。看话禅获得西方广泛认可的重要因素在于强调精神品质的重要性。精神品质可以作为观察内心世界的桥梁,通过高的精神品质以及清静的思想来追寻我们的本质。”

“看话禅”与“默照禅”相对称。看,见之意;话,公案之意。即专就一则古人之话头,历久真实参究终于获得开悟。此禅风先慧后定,与默照禅之先定后慧大异其趣。看话禅之起源可追溯至唐代赵州从谂之‘狗子无佛性’为始,而于唐末五代,拈提古则公案以摧破知觉情识之风极为兴盛。(编译:子规)

文章原文:Buddhist Experts Stress Need for Books in English

关于作者

文章数:14853 篇邮箱地址:5118@qq.com
STFOYI