现在位置: 首页 > 主编专栏 > 杂类作品 > 正文

《修订〈新译大乘无上三经〉》序

本文作者: 8年前 (2011-07-20)

可能是宿世因缘,我无意间和阿旺乔智法师有过数次相见,法师宽厚仁慈的形象与端庄和蔼的气质给我留下很深…

 

可能是宿世因缘,我无意间和阿旺乔智法师有过数次相见,法师宽厚仁慈的形象与端庄和蔼的气质给我留下很深的印象。前不久,通过有缘居士扎西卓玛和格桑拉姆相约,我与法师有了一次深层的接触。法师是藏传佛教拓然巴格西,常住青海文都大寺,该寺是十世班禅的祖寺,在如此神圣的地方修道弘法,自有一份庄严与灵气。交谈中,法师向我开示了很多有关藏传佛教的问题,我对法师渊博的知识、灵动的思辨、清晰的表达、仁慈的品性深感赞叹。

当今世界,天灾人祸频发,问题与苦难接连不断。为了消灾增慧,法师发心印制民国时期超一法师汉译的“大乘无上三经”。此三经——《大白伞盖陀罗尼经》、《圣救度母二十一尊礼赞经》、《般若波罗蜜多心经》之中,《心经》在汉地早已广为传播,另两经则不为内地熟知。但此三经在藏地自古至今极为盛行,所有寺庙读诵传扬,所有信徒受持奉行,且山河大地随处可见三经之幡飘扬飞舞,可谓无处不在,无时不有,被藏地称为“无上三经”,受到至高无上的膜拜。此三经历史上皆有从藏语翻译成汉语的译本。

民国年间,释超一法师应内地学人之请,由藏经原本重译,形成《新译大乘无上三经》。如今,阿旺乔智法师对新译三经进行了详尽考订,形成此修订本《新译大乘无上三经》。本次修订主要作了以下工作:一是对全部咒语重新正音,修改完善了部分咒音,使之更加契合藏经原本;二是依据藏经原本添加了《大白伞盖陀罗尼经》、《般若波罗蜜多心经》梵文经名的藏文发音;三是对照藏经原本,对新译经文个别地方的缺漏进行了补充。此外,本次印刷为精装手持本,既美观庄严,又易于携带珍存,便于读诵受持,相信一定会促进三经在内地的广为弘扬,为汉藏文化交融以及佛教文化的推广起到积极的作用,如此功德,可谓无有涯矣。

法师嘱我为修订新译无上三经作序,我诚惶诚恐,深感难以胜任,但不敢违缘抗命,只好勉为其难,不妥之处还请法师和有缘诸君宽宥谅之。

 

                                         西北大学佛教研究所所长    李利安

                                                      二零一零年五月十日

关于作者

文章数:14853 篇邮箱地址:5118@qq.com
STFOYI